Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

diêm điền

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "diêm điền" se traduit en français par "salines" ou "marais salant". Il désigne un espace où l'on cultive le sel, généralement situé près de la mer ou dans des zones à forte évaporation. Voici quelques éléments pour mieux comprendre ce terme :

Explication
  • Diêm điền (salines) fait référence à des terrains aménagés pour la production de sel, souvent en utilisant l'eau de mer qui s'évapore sous le soleil.
  • Ce mot est considéré comme archaïque ou moins courant dans le langage moderne, mais il est encore utilisé dans certains contextes historiques ou littéraires.
Utilisation
  • Exemple simple : "Ở miền Trung, nhiều diêm điền để sản xuất muối." (Dans le Centre du Vietnam, il y a beaucoup de salines pour produire du sel.)
Usage avancé
  • Dans un contexte plus avancé, on pourrait discuter des techniques de récolte du sel dans les diêm điền, de l'impact économique sur les communautés locales, ou des enjeux environnementaux liés à l'exploitation de ces espaces.
  • Exemple : "Diêm điền không chỉ cung cấp muối cho người dân mà còn đóng góp cho nền kinh tế địa phương." (Les salines ne fournissent pas seulement du sel pour les habitants, mais contribuent aussi à l'économie locale.)
Variantes du mot
  • Il n'y a pas de variantes directes pour "diêm điền", mais on peut rencontrer des termes liés comme "muối" (sel) qui est le produit final de ce processus.
Différents sens
  • Dans un sens littéraire ou poétique, "diêm điền" peut évoquer des paysages spécifiques, des traditions culturelles ou des modes de vie associés à la récolte du sel.
Synonymes
  • On peut trouver des synonymes comme "mỏ muối" (mine de sel) ou "vùng sản xuất muối" (zone de production de sel), bien que ces termes puissent avoir des nuances légèrement différentes.
  1. (arch.) salines; marais salant

Comments and discussion on the word "diêm điền"